sobota, 18 lutego 2017

wtorek, 14 lutego 2017

czwartek, 9 lutego 2017

Zakładki/ Bookmarks

 Czasowo jestem zwięzła i lakoniczna, no i studnio-milcząca, za co najmocniej przepraszam. Pracuję ostatnio bardzo dużo, niestety nie mogę dzielić się z wami na bieżąco ze względu na charakter projektów, mogę wam tylko obiecać, że w odpowiednim czasie podzielę się zarówno obrazami jak i słowami, proszę o cierpliwość. Póki co, dzielę się z wami zakładkami, które będę robić na bieżąco, ponieważ życie mi się skomplikowało i muszę na to chwilowe skomplikowanie życia zarobić, dlatego jeśli jesteście molami książkowymi i macie ochotę na taką zakładkę, piszcie do mnie, a ja wam takową przygotuję.

Temporary, I am concise and laconic, and silent like a well, so sorry for it. I`ve been working so much last times, unfortunately, as i had earlier told you, I cannot share with you , due to the nature of the projects. I may only promise you, that at the appropriate time i will post here both images and words, please be patient. For now, i give you my bookmarks, which i`m going to draw one daily, because my life has been a bit complicated since last month - my mother has a schizophrenia and is at hospital right now, my grandma has broken her hip and needs a care, and they have no one, only me. Thats why I have to earn money for their care, so, if you are a bookworm, and if you would like a hand drawn bookmark, write to me, please, and i will prepare the one for you.















czwartek, 12 stycznia 2017

Projekty na okładkę

 Zapowiada się cudowna książka do której zrobię okładkę i ilustracje, stety- niestety będę się mogła z wami nimi podzielić dopiero po publikacji, czyli gdzieś za ok. pół roku. Póki co, wrzucam odrzucone projekty okładkowe z wilczą jagodą, madragorą, ostami i czarnym bzem.

The marvelous book promised to be, for which i will project cover and draw illustrations, but i will able to share with you all of them only after publication, for about a half a year. For now, i post rejected projects of book cover with atropa belladona, mandrake, thistles and elderflower.

ink on cotton papr, 17x12 cm each one



,

Mora

Śmiertka
'Gaiczek zielony,
Pięknie przystrojony
W czerwone wstążeczki
Przez śliczne dzieweczki.

A ten gaik z lasu idzie,
dziwują się wszyscy ludzie,
Idzie po lipowym moście,
Przypatrują mu się goście."

Tłumaczenie niedokładne, pospieszne, zamiast gaika gaj, ale tu jakoś pasuje ten chodzący gaj. Zwielokrotnia grząskość słów.
Translation is sketchy, rushed, instead of something on a shape of ritual bunch there is a maypole, but this walking maypole perfectly fits here . It multiplies the miriness of words. They are from polish folk music:

Green maypole
pretty adorned
with red threads
by beautiful girls.

And the maypole is coming from the forest,
suprising all people around,
The maypole is coming across the linded bridge,
viewed by people around.

Clavis Journal Volume 4

Cztery z moich prac (w tym jedna wciąż jest do kupienia) możecie teraz znaleźć w przepięknie wydanej publikacji Clavis Journal Volume 4. Magazyn jest wydawniczą perełką, dopracowaną w każdym szczególe ( polecam wydanie deluxe), i zdecydowanie służy do czytania -).Jestem tam wśród naprawdę dobrych artystów, tutaj znajdziecie index.
Four of my works  (one of them is still possible to buy) you may find now in equisitely published Clavis Journal Volume 4. The magazine is editorial pearl, polished up in every detail ( i reccomend deluxe version) and it definitely used to read -). I am there among truly good artists, here is the list. 


Praca dostępna w sprzedaży/The work is still to buy